Выбор читателей:

ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО АРХИВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ПРИЕМУ И ОБЕСПЕЧЕНИЮ СОХРАННОСТИ ЭЛЕКТРОННЫХ ДОКУМЕНТОВ

News image

О.В. ОЛЕЙНИКОВ, г. Москва, Российская Федерация ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО АРХИВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ПРИЕМУ И ОБЕСПЕЧЕНИЮ СОХРАННОСТИ ЭЛЕКТРОННЫХ ДОКУМЕНТОВ Аннотация В статье ...

ФОТОДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ СОВЕТСКОЙ ЭКОНОМИКИ В ФОНДАХ РГАЭ: ВОПРОСЫ КОМПЛЕКТОВАНИЯ, ХРАНЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

News image

Е.Р. КУРАПОВА, г. Москва, Российская Федерация ФОТОДОКУМЕНТЫ ПО ИСТОРИИ СОВЕТСКОЙ ЭКОНОМИКИ В ФОНДАХ РГАЭ: ВОПРОСЫ КОМПЛЕКТОВАНИЯ, ХРАНЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Аннотация Автор статьи освещает ...

Г. П. ФЕДОТОВ О ФЕВРАЛЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ 1917 г.

News image

А. В. Антощенко, Петрозаводский государственный университет, г. Петрозаводск, Российская Федерация Г. П. ФЕДОТОВ О ФЕВРАЛЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ 1917 г. Aleksandr V. Antoshchenko, Petrozavodsk ...

ИЗ ИСТОРИИ МАРИЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ. К 235-ЛЕТИЮ ЗНАМЕНАТЕЛЬНОГО СОБЫТИЯ В ЖИЗНИ МАРИЙСКОГО НАРОДА

Печать PDF
В 2010 г. Республика Марий Эл готовится отметить знаменательное событие – 235-летие марийской письменности. За период своего существования марийская письменность прошла большой и сложный путь развития, к настоящему времени достигла своего подлинного расцвета.

В 1775 г., во времена правления Екатерины II, в Российской империи произошло знаменательное событие в истории марийского народа, которое и поныне считается отправной точкой отсчета со дня рождения марийской письменности. В 1775 г. Российской академией наук в Санкт-Петербурге были изданы «Сочинения, принадлежащия к грамматике черемисскаго языка», автором которых считают казанского архиепископа Вениамина Пуцек-Григоровича.

Данные «Сочинения …» кроме грамматики содержат в себе словарь объемом около одной тысячи слов различных марийских диалектов, многие из которых к настоящему времени уже исчезли из разговорного обихода или подверглись значительному изменению. Грамматика 1775 г. сыграла особую роль в развитии марийской письменности. Все последующие издания XVIII и XIX вв. при разработке орфографии были ориентированы на принципы, в ней заложенные. При отборе языкового материала авторы руководствовались тем, чтобы язык изложения был доступен для понимания представителями всех диалектов.

В Государственном архиве Республики Марий Эл хранятся документы, которые достаточно полно освещают развитие и становление марийской письменности.

В XIX веке в России были изданы книги религиозного содержания на марийском языке: «Катехизис», «Евангелие», марийские буквари И. Кедрова и Г. Яковлева, «Черемисская грамматика» Ф. Васильева и многие другие. Одной из причин издания подобной печатной литературы была христианизация местных жителей мари. Наиболее активную роль в этом направлении проводило церковное «Братство во имя святителя Гурия», образованное в 1867 г. при Казанском кафедральном соборе. Один из пунктов устава этого братства гласил: «… воспитание детей в духе православия … через заведение инородческих школ, распространения книг на их родных языках…».

Профессор духовной академии Н.И. Ильминский, возглавлявший «Братство святителя Гурия», писал: «Образование инородческим детям должно преподавать в таком виде, чтобы и ими оно легче усваивалось, и удобнее могло переходить в массу неграмотного народа… И чтобы эти книги как можно яснее и легче понимались инородцами, нужно изложить их на чистом разговорном языке…». В начале XX в. «Братство святителя Гурия» было преобразовано в Переводческую комиссию при управлении Казанского учебного округа, которая продолжала переводить на марийский язык и издавать учебники, учебные пособия, литературу религиозно-нравственного и поучительного содержания.

В 1937 г. в республике состоялась первая научная конференция по марийскому языку, на которой обсуждались вопросы марийского алфавита и орфографии. «…Постановка вопросов улучшения марийской письменности на конференции не была случайной. Существующие алфавит и, особенно, орфография, нуждались в пересмотре и в уточнении отдельных положений. В частности, это касалось правописания интернациональных и русских слов, вошедших в марийский язык в послереволюционное время…» - писал профессор, доктор филологических наук Иван Григорьевич Иванов в своей книге «История марийского литературного языка», написанной им к 200-летнему юбилею марийской письменности. В своем труде он подробно описывает все этапы и пути становления и развития марийской письменности со времен издания «Сочинений, принадлежащих к грамматике черемисского языка».

В 1930 г. возникло движение за латинизацию марийского алфавита. Инициатором его был Г.Г.Кармазин. Он же составил проект нового латинизированного алфавита. Но уже в 1933 г. из-за отсутствия практической необходимости движение за латинизацию марийского алфавита прекратилось.

В Государственном архиве Республики Марий Эл имеется документ полувековой давности из Академии наук Венгрии, адресованный Марийскому научно-исследовательскому институту им. В.М. Васильева. В нем говорится об издании в Венгрии книги Эдена Беке под названием «Марийские тексты», материал для которой собирался им еще во время Первой мировой войны. В этом письме говорится также и о том, что во время войны «…среди пленных царской России в Австро-Венгрию попали солдаты, родственные финно-угорским народам, и Академия наук Венгрии поручила разным специалистам изучение их языка, народной поэзии, обрядов и религии…». Около трех десятков марийцев, говоривших на 10 различных наречиях, работали на заводах Будапешта. Изучением марийского языка, письменности и культуры занимался с ними с 1916 г. и до конца войны профессор Беке. За два с половиной года им был собран чрезвычайно богатый материал для словаря, а также по языкознанию, народной поэзии и этнографии.

К сожалению, в первой половине XX в. данный материал не был опубликован ни в Венгрии, ни в России. Часть материала была напечатана в Норвегии, Финляндии, Эстонии и Австрии, научная обработка велась также за границей. Лишь после окончания Второй мировой войны и освобождения Венгрии советскими войсками появилась возможность издания этого объемистого материала. Тексты в рукописях составляли приблизительно 4 тома. Такого количества материала ни по одному из всех финно-угорских языков в то время не имелось.

В настоящее время марийская письменность существует на луговом и горномарийском языках. На них издается большое количество газет, журналов и книг. Марийский язык изучают во многих престижных университетах мира. Он является средством общения для сотен тысяч людей и играет важную роль в развитии национальной культуры.
ПОЛНУЮ ВЕРСИЮ СТАТЬИ ЧИТАЙТЕ В ПЕЧАТНОЙ ВЕРСИИ ЖУРНАЛА "ВЕСТНИК АРХИВИСТА"

ПОДПИСКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ
ВО ВСЕХ ОТДЕЛЕНИЯХ СВЯЗИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПО КАТАЛОГУ АГЕНТСТВА «Роспечать»
«ГАЗЕТЫ. ЖУРНАЛЫ»
в разделе «ИСТОРИЯ. ФИЛОЛОГИЯ»

НА 2009-2010 гг. ПОДПИСНОЙ ИНДЕКС
ПЕЧАТНОЙ ВЕРСИИ ЖУРНАЛА
"ВЕСТНИК АРХИВИСТА"
48655

НА 2010 г. ПОДПИСКУ С СЕНТЯБРЯ 2009 г. МОЖНО БУДЕТ ОФОРМИТЬ НА ГОДОВОЙ КОМПЛЕКТ ЖУРНАЛА «ВЕСТНИК АРХИВИСТА»
ПОДПИСНОЙ ИНДЕКС 32337
ПО КАТАЛОГУ АГЕНТСТВА «Роспечать»
«ГАЗЕТЫ. ЖУРНАЛЫ»
в разделе «ИСТОРИЯ. ФИЛОЛОГИЯ»


А ТАКЖЕПОДПИСКУ МОЖНО ОФОРМИТЬ В ИНТЕРНЕТЕ
НА САЙТЕ
www.presscafe.ru