УДК 24 + 31
DOI 10.28995/2073-0101-2019-2-331-343
Л. Е. Янгутов, М. В. Орбодоева
Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН, г. Улан-Удэ, Российская Федерация
О ранних переводах буддийских сутр в Китае в эпоху Троецарствия. 220–280 гг.
Leonid E. Yangutov, Marina V. Orbodoeva
Institute for Mongolian, Buddhist, and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Ulan-Ude, Russian Federation
On Early Translations of Buddhist Sutras in China in the Era the Three Kingdoms: 220–280
Аннотация
В статье рассматривается становление переводческой деятельности в Китае, начавшееся с переводов буддийских текстов с санскрита на китайский язык. Показан один из самых трудных и драматических периодов истории этой деятельности, пришедшийся на эпоху Троецарствия (220–280). Целью статьи является освещение малоизученного в отечественной литературе раннего периода деятельности буддийских миссионеров по переводу буддийской литературы с санскрита на китайский язык. В соответствии с этой целью ставятся задачи: дать анализ переводческой деятельности в царствах Вэй (220–265) и У (222–280); показать место и роль переводчиков этих царств в развитии переводческой традиции в Китае; дать оценку переводам буддийских текстов, определить их вклад в развитие буддизма в Китае. В результате исследования показано, что буддийские миссионеры, прибывшие в Китай в период Троецарствия из Индии и стран Средней Азии, сыграли большую роль в распространении буддизма в этой стране. Их поиски способов и методов передачи с санскрита на китайский язык, не имевшего до буддизма опыта чужеземных заимствований, подготовили благодатную почву для появления в Китае таких переводов буддийской литературы, которые сумели передать точный смысл буддийского учения. Деятельность переводчиков буддийской литературы периода Троецарствия отразила исторический процесс становления буддизма Махаяны в Индии, формирования его текстов. Статья написана по материалам библиографических сочинений средневековых авторов Хуэй-цзяо «Гао сэн чжуань» («Жизнеописание достойных монахов»), Сэн Ю «Чу сань цзан цзи цзи» («Собрание сведений о переводах Трипитаки»), Фэй Чанфан «Ли дай сань бао цзи» («Сведения о трех сокровищницах [в течение] исторических эпох»), занимающих видное место в буддийской историографии, а также новейших исследований китайских ученых, обобщенных в монографии «Чжунго фо цзяо тунши» (Всеобщая история китайского буддизма) / Отв ред. Лай Юнхай, Нанкин, 2010.
Abstract
The paper discusses the early days of translation in China which began with the translation of Buddhist texts from Sanskrit into Chinese. The article addresses one of the most difficult and dramatic periods in the history of translation activities, the era of Three Kingdoms (220-280). First efforts of the Buddhist missionaries in translating the Buddhist texts from Sanskrit into Chinese are poorly studied in the Russian science. The article aims to fill the gap. This goal sets the following tasks: (1) to analyze the translation activities in the kingdoms of Wei (220–265) and Wu (222–280) during Three Kingdoms period; (2) to show the place and role of the translators of these kingdoms in the development of the translation tradition in China; (3) to consider the quality of the Buddhist texts translations and their contribution to the development of Buddhism in China. The study shows that Buddhist missionaries who came to China from India and the countries of Central Asia during the Three Kingdoms period played an important role in the spreading of Buddhism. Their search for methods and tools to give the sense of Sanskrit texts in Chinese, which experience had had no experience of assimilation before Buddhism, prepared a fertile ground for the emergence in China of such translations of Buddhist literature that were able to convey the exact meaning of Buddhist teachings. The activities of the Three Kingdoms Buddhist texts translators reflected the rise of Indian Mahayana Buddhism and its texts formation. The article draws on bibliographic works of medieval authors: Hui Jiao’s “Gao Sen Zhuan” (“Biography of worthy monks”), Sen Yu’s “Chu San Zang Ji Ji” (“Collection of Translation Information about Tripitaka”), Fei Changfang’s “Li Dai San Bao Ji” (“Information about the three treasuries [during] historical epochs”), which figure prominently in Buddhist historiography. Also the authors draw on the latest Chinese research summarized in the monograph: Lai Yonghai (ed.). “Zhongguo fojiao tongshi” [General History of Chinese Buddhism]. Nanjing, 2006.
Ключевые слова
Буддийские источники, буддизм, перевод, сутры, переводческая деятельность, нирвана, махаяна, хинаяна, Троецарствие (220–280 гг.).
Keywords
Buddhist sources, Buddhism, translation, sutras, translation activities, nirvana, Mahayana, Hinayana, Three Kingdoms (220–280).
Переводы буддийских сутр с санскрита на китайский язык в период Троецарствия (220–280) имели огромное значение для распространения буддийского вероучения в Китае. Между тем, в отечественной литературе история переводов буддийских текстов этого периода мало изучена. Китайская историография делит переводы этих текстов на старые и новые. Под старыми имеются в виду переводы, осуществленные до Сюань Цзана (602–664), а под новыми – переводы, осуществленные им и после него. Но такое деление упускает из виду историю раннего периода, пришедшегося на эпоху Троецарствия. А ведь в эту эпоху были заложены основы успешного развития переводческой деятельности в Китае. Поэтому более точная периодизация предполагает три этапа: первый этап: от деятельности Ань Шигао и Локакшемы (Хань, 206 г. до н. э.–220 г. н. э.) до деятельности Дао Аня и Кумарадживы (Восточная Цзинь, 317–420); второй этап: от деятельности Дао Аня и Кумарадживы – до деятельности Сюань Цзана (Тан, 618–907); третий этап: переводы Сюань Цзана и после него.
Имена буддийских деятелей, занимавшихся переводом буддийской литературы, были отражены уже в ранней буддийской историографии. В ней особое место занимают сочинения: Хуэй-цзяо «Гао сэн чжуань» («Жизнеописания достойных монахов»), написанное в период династий Южных и Северных царств (420–589); Сэн Ю «Чу сань цзан цзи цзи» (Собрание сведений о переводах Трипитаки), написанное в период династии Лян, 502–556), а также Фэй Чанфана «Ли дай сань бао цзи» (Сведения о трех сокровищницах [в течении] исторических эпох), написанном в эпоху Суй (581–618).
В научной литературе основное внимание уделяется переводчикам периода Восточной Цзинь (317–420). И это закономерно. Этот период можно охарактеризовать как период расцвета переводческой деятельности в Китае. Этот расцвет связан с именами таких выдающихся переводчиков как Дао Ань (312–385) и Кумараджива (344/350–409/413), внесших огромный вклад в совершенствование и развитие методики перевода, обусловившей качественно новый этап в истории переводов буддийских сочинений. Однако, отмечая заслуги этих выдающихся людей, нельзя забывать роль тех, кто был у истоков переводческой традиции. На период их деятельности пришелся процесс адаптации буддизма к китайской почве, формирования основных направлений его дальнейшего развития в Китае. К сожалению, их деятельность не получила достаточное освещение. А между тем, это им принадлежит заслуга первооткрывателей практики перевода чужеземной письменности на китайский язык.
Начало формирования переводческой традиции в Китае связано с именами Ань Шигао и Локакшемы, прибывшими в Китай в конце эпохи Хань (206 г. до н. э.–220 г. н. э.), когда о буддизме китайцы знали мало, а он представлял собой эпизодическое явление их социальной и культурной жизни. Более широкие масштабы переводческая практика обрела в период Троецарствия, когда империя Хань распалась на три царства – Вэй (220–265), Шу (221–263), У (222–280). В этот период были заложены методологические и практические основы перевода индийских текстов с санскрита на китайский язык. Переводы миссионеров того времени не отличались точностью и стилистическим совершенством, тем не менее, они отразили трудные поиски технических и смысловых способов передачи сложного содержания буддийской догматики на китайский язык, не имевший опыта перевода чужеземных писаний. К тому же этот язык во многом отличался не только от санскрита, но и от других языков. Во-первых, его фонетика была многотональной, в отличие от других однотональных языков. Во-вторых, она состояла всего лишь из одной морфемы, отображавшей один слог. В третьих, его письменность была иероглифической. Все это обуславливало труднопонимаемую лексику, с помощью которой было весьма затруднительно отобразить содержание буддийского категориального аппарата. Понадобились огромные усилия и большие уловки переводчиков эпохи Троецарствия, чтобы приспособить местный язык для перевода чужеземной письменности.
Буддизм во всех трех царствах развивался по-разному. Более широко он был представлен в царстве Вэй, которое стало правопреемником ханьской империи. Столицей этого царства стал город Лоян, куда, главным образом, прибывали буддийские миссионеры из Индии и стран Средней Азии. Согласно сведениям Сэн Ю и Фэй Чанфана, в тот период в столицу царства Вэй – Лоян прибыло пять монахов – Танкэцзяло, Кансэнкай, Тань Ди, Бай Янь, Ань Фасянь.
Период Троецарствия продолжался не так долго – с 220 г. по 280 г. Для исторического времени это совсем короткий срок. Но, тем не менее, в истории буддизма в Китае он оказался весьма насыщенным и плодотворным, в особенности в плане формирования переводческой традиции Китая. Переводчики этой эпохи, наряду с Ань Шигао и Локакшемой, по праву могут считаться пионерами переводческой традиции Китая. Это им принадлежат роль первооткрывателей методики перевода иностранных текстов на китайский язык. Столкнувшись с трудностью передачи санскритских терминов на китайский язык, обладающий указанными выше специфическими особенностями, первые переводчики буддийской литературы конца эпохи Хань и эпохи Троецарствия проявили недюжинное мастерство в поисках способов передачи санскритской письменности на китайский язык. Их деятельность оказала огромное влияние не только на становление переводческой традиции в Китае, но на распространение буддизма в этой стране. Она отразила исторический процесс формирования текстов Махаяны.
Список литературы
Васильев, В. П. О некоторых книгах, относящихся к истории буддизма в библиотеке Казанского университета // Ученые записки Императорской академии наук по первому и третьему отделениям. Т. 3. - СПб., 1855.
Дин, Фубао. Фоцзяо да цыдянь. Энциклопедический словарь буддизма. Т. 1–3. - Тайбэй, 1971.
Люй Чен Чжунго фосюэ юаньлю люэцзян. (О ранней литературе китайского буддизма). – Пекин, 1979. – 396 с.
Хуэй-цзяо. Гао сэн чжуань (Жизнеописания достойных монахов) / Пер. с китайского, исслед., коммент. и указатели М. Е. Ермакова: в 3 т. Т. 1 (Раздел 1: Переводчики) / Отв. ред. Л. Н. Меньшиков. - М.: Наука; ГРВЛ, 1991. – 251 с.
Чжунго фоцзяо (Китайский буддизм). Т. 1–4. - Шанхай, 1996.
Чжунго фоцзяо тунши. (Всеобщая история китайского буддизма). Т. 1. - Цзянсу, 2010 г. -– 621 с.
NANJIO, B. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka, Oxford, 1883.
References
VASIL'EV, V.P. O nekotorykh knigakh, otnosyashchikhsya k istorii buddizma v biblioteke Kazanskogo universiteta [On Some Books Relating to the History of Buddhism in the Library of the Kazan University. In Russ]. IN: Uchenye zapiski Imperatorskoi akademii nauk po pervomu i tret'emu otdeleniyam [Proceedings of the Imperial Academy of Sciences, 1st and 3rd departments]. Vol. 1. St.Petersburg, 1855.
DIN, FUBAO. Fojiao da cidian'. Entsiklopedicheskii slovar' buddizma [Encyclopedic Dictionary of Buddhism. In Chinese]. Vol. 1–3. Taibei, 1971.
LYUI, CHEN. Zhongguo foxue yuan liu luejiang [On early works of the Chinese Buddhism. In Chinese]. Beijing, 1979, 396 p.
KHUEI-TSZYAO. Gao seng zhuan. (Zhizneopisaniya dostoinykh monakhov) [MEN'SHIKOV, L. N. (ed.), ERMAKOV, M. E. (transl.). Biographies of Eminent Monks. In Russ.]. Moscow, Nauka; GRVL, publ., 1991, 251 p.
Zhongguo fojiao [Buddhism of China. In Chinese]. Vol. 1–4. Shanghai, 1996.
Zhongguo fojiao tongshi. [General History of Chinese Buddhism. In Chinese]. Vol. 1. Jiansu, 2010, 621 р.
NANJIO, B. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka. Oxford, 1883.
Сведения об авторах
Янгутов Леонид Евграфович, доктор философских наук, профессор, Сибирское отделение Российской академии наук, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии, отдел философии, культурологии и религиоведения, главный научный сотрудник, координатор, г. Улан-Удэ, Российская Федерация, 8-914-984-98-83, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Орбодоева Марина Валерьевна, кандидат исторических наук, Сибирское отделение Российской академии наук, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии, отдел философии, культурологии и религиоведения, младший научный сотрудник, г. Улан-Удэ, Российская Федерация, 8-964-403-85-86, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
About authors
Yangutov Leonid Evgrafovich, PhD in Philosophy, Institute for Mongolian, Buddhist, and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, chief researcher, +7-914-984-98-83, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Orbodoeva Marina Valerievna, PhD in History, Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, junior researcher, +7-964-403-85-86, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Сведения о грантах
Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского научного фонда в рамках научно-исследовательского проекта «Буддизм в социально-политических и культурных процессах России, Внутренней и Восточной Азии: трансформации и перспективы», № 14-18-00444.
Grant information
The research has been supported by the Russian Science Foundation within the framework of the research project “Buddhism in socio-political and cultural processes in Russia, Inner and East Asia: Transformations and prospects,” no. 14-18-00444.
В редакцию статья поступила 12.10.2018 г., опубликована (для цитирования):
Янгутов, Л. Е., Орбодоева, М. В. О ранних переводах буддийских сутр в Китае в эпоху Троецарствия. 220–280 гг. // Вестник архивиста. – 2019. - № 2. – С. 331-343. doi 10.28995/2073-0101-2019-2-331-343
Submitted 12.10.2018, published (for Citation):
YANGUTOV, L. E., ORBODOEVA, M. V. O rannikh perevodakh buddiiskikh sutr v Kitae v epokhu Troetsarstviya. 220–280 gg. [On Early Translations of Buddhist Sutras in China in the Era the Three Kingdoms: 220–280. In Russ.]. IN: Vestnik arhivista / Herald of an Archivist, 2019, no. 2, pp. 331-343. doi 10.28995/2073-0101-2019-2-331-343
Полностью материал публикуется в российском историко-архивоведческом журнале ВЕСТНИК АРХИВИСТА. Ознакомьтесь с условиями подписки здесь.