О переводах буддийских сутр в эпоху Наньбэйчао Южных и Северных царств. 420–589 гг.

Печать PDF

Научная статья / Scientific article

УДК 94 (510)+24+31

DOI 10.28995/2073-0101-2022-1-11-23

Янгутов, Л. Е., Орбодоева, М. В.

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения Российской академии наук, г. Улан-Удэ, Российская Федерация

О переводах буддийских сутр в эпоху Наньбэйчао Южных и Северных царств. 420–589 гг.

Yangutov, Leonid E., Orbodoeva, Marina V.

Institute for Mongolian, Buddhist, and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Ulan-Ude, Russian Federation.

On Translations of Buddhist Sutras in the Nanbeichao Period Southern and Northern Kingdoms, 420–589

Аннотация

Перевод буддийских текстов с санскрита на китайский язык имел огромное значение для распространения и последующего становления буддизма в Китае. Вместе с тем, история перевода этих текстов до сих пор не получила достаточно полного и всестороннего освещения в отечественной литературе. Актуальность этой темы обусловлена тем, что исследование процесса перевода буддийской литературы на китайский язык, растянувшийся на несколько веков, имеет большую значимость для понимания истории буддизма в Китае, поскольку он явился одним из важнейших факторов трансформации и китаизации буддизма в этой стране. Данная статья посвящена наименее изученному периоду истории перевода буддийских текстов – периоду Наньбэйчао (Южных и Северных царств, 420–589 гг.). Этот период составляет особую значимость в истории буддизма в Китае, поскольку именно тогда была окончательно сформирована социальная, культурная и религиозная почва для формирования школ китайского буддизма, ознаменовавшая окончательное становление буддизма в Китае. Целью данной статьи является исследование переводческой деятельности буддийских миссионеров в Южных и Северных царствах. В соответствии с этой целью ставятся задачи: проанализировать процесс перевода буддийской литературы в обеих царствах; определить преемственность и различие переводов указанного периода с переводами предыдущих эпох; определить их историческую значимость. Решение данных задач основано на методе системного и сравнительного анализа. В статье показано, что несмотря на различие политической, экономической и социальной обстановок в обеих царствах, переводческая деятельность в них особо не различалась. Она продолжила переводческие традиции эпохи Восточной Цзинь (316-420 гг.). Определено, что в этот период большое внимание обращалось переводу литературы школы йогачаров, что явилось отражением развития буддизма в Индии. Обращалось также внимание переводу текстов Махаяны, которые сыграли огромную роль в становлении философских и сотериологических принципов китайского буддизма. В ходе исследования были введены в научный оборот малоизвестные переводы буддийских источников и имена их переводчиков. Было выявлено, что в рассматриваемый период придавалась большая значимость повторным переводам, что свидетельствовало о дальнейшем совершенствовании техники перевода. Было определено, что повторные переводы сыграли большую роль в формирования доктрин школ китайского буддизма. В результате исследования был сделан вывод о том, что история перевода буддийских текстов периода Наньбэйчао представляет собой ценный источник изучения не только истории буддизма этого периода, но и социальной, политической истории средневекового Китая, она может прояснить многие вопросы, связанные с адаптацией ценностей индийского буддизма к китайской культурной среде.

Abstract

Translation of Buddhist texts from Sanskrit into Chinese was of great importance for spreading and emergence of Buddhism in China. And yet the history of these texts translation has not yet received a sufficiently complete and comprehensive coverage in the Russian literature. The relevance of studying this topic is determined by importance of studying the centuries-long process of translating Buddhist literature into Chinese for understanding the history of Buddhism in China. It was one of the most important factors in transformation and Sinification of Buddhism in the country. This article is devoted to the least known period in the history of Buddhist texts translation, i.e. the period of Nanbeichao (Southern and Northern Kingdoms, 420–589). This period is of particular importance for the history of Buddhism in China, since it was then that social, cultural, and religious fodder had developed for emergence of schools of Chinese Buddhism, which marked the definitive formation of Buddhism in China. The article is to study the translation activities of Buddhist missionaries in the Southern and Northern Kingdoms. Therefore, it sets several tasks: to analyze the process of translating Buddhist literature in both kingdoms; to determine the continuity and differences between translations of the specified period and those of the previous eras; and to assess their historical significance. The solution to these problems rests on the method of systematic and comparative analysis. The article shows that, despite the difference in political, economic, and social situations in both kingdoms, translation activities did not differ much. They followed translation traditions of the Eastern Jin period (316–420). Much attention was paid to translation of the Yogachara school literature, reflecting the development of Buddhism in India. Attention was also paid to translation of the Mahayana texts, which played a huge role in the formation of philosophical and soteriological principles of Chinese Buddhism. The research has introduced into scientific use some little-known translations of Buddhist sources and named their translators. It has been revealed that, in the period under review, the greatest importance was attached to repeated translations, which indicated the further improvement of translation technique. It has been determined that re-translations played an important role in the shaping of doctrines of the schools of Chinese Buddhism. The study concludes that the history of translation of Buddhist texts in the Nanbeichao period is a valuable source for studying not only history of Buddhism of the period, but also social and political history of medieval China. It can clarify many issues related to adaptation of the Indian Buddhism values to the Chinese cultural environment.

Ключевые слова

Исторические источники, буддизм, китайский язык, санскрит, переводческая деятельность, буддийские тексты, махаяна, китайский буддизм.

Keywords

Historical sources, Buddhism, Chinese language, Sanskrit, translation, Buddhist texts, Mahayana, Chinese Buddhism.

История переводов буддийских сутр периода Южных и Северных царств (Наньбэйчао, 420–589 гг.) представляет собой одну из малоизученных страниц в отечественной историографии. И это не удивительно, поскольку указанный период не отличился знаковыми прорывами в истории переводов буддийских сутр в Китае. А между тем, он представляет собой большой научный интерес с точки зрения понимания окончательного становления буддизма в этой стране. Отечественные работы, посвященные буддизму в Китае, рассматривают этот период лишь в контексте общей истории буддизма. Это работы А. В. Чебунина, Е. А. Торчинова, М. Е. Ермакова, Т. Г. Коммисаровой.

История перевода буддийских текстов периода Наньбэйчао получила достаточно широкое освещение в китайской историографии. Здесь в первую очередь необходимо назвать имена Тан Юнтуна, Жэнь Цзиюя, Фан Литяня, Хун Сюпина, Ян Вэйчжуна, Фэн Юланя и др. В западной литературе необходимо отметить таких авторов как К. Чэнь, Э. Цюрхер, А. Райт.

Начальный этап переводческой деятельности буддийских монахов пришелся на ханьский период (206 г. н. э.–220 г. н. э.) и эпоху Троецарствия (220–280 гг.). Высший расцвет переводческой деятельности, обусловленный созданием новых методов передачи смыслового значения буддийской терминологии на язык, не имевший до этого опыта заимствования чужих идей пришелся на период Восточной Цзинь (317–420 гг.). Окончательное становление переводческой традиции в Китае, после которого началась эпоха «новых переводов» пришелся на период династии Тан (618–907 гг.).

Период Южных и Северных царств не прославился именами выдающихся переводчиков, оставивших яркий след в истории переводов буддийских сутр, но вместе с тем, нельзя обойти его молчанием, поскольку он составляет неотъемлемую часть истории буддизма в Китае. Растянувшаяся на многие века история переводов буддийских сутр это не просто история переводов, а это отражение длительной адаптации буддийского учения к местной культуре, отражение постепенного знакомства китайцев с иноземным учением. Дело в том, что Китай к моменту знакомства с буддизмом представлял страну с высоким уровнем письменной культуры. Для китайцев было естественным стремление понять новое учение через письменные источники. Отсюда и великая значимость переводной литературы для продвижения буддийских идей в Китае. Отсюда и неотъемлемость истории перевода буддийских текстов от истории буддизма в Китае, а также неотъемлемость истории перевода буддийских сутр периода Южных и Северных царств от истории буддизма в Китае. Тем более, что этот период стал своего рода предтечей формирования собственно китайских школ буддизма, появление которых ознаменовало окончательное становление буддизма в Китае, оформления его нового направления на Дальнем Востоке, известного как «китайский буддизм».

С разделением Китая на Южные и Северные царства, экономические, политическое и духовное развитие в этих царствах пошло по-разному. На Севере, где власть захватили тобийские племена, были достигнуты определенные успехи в политической и экономической жизни страны. Главным достижением тобийцев стало укрепление императорской власти, централизация аппарата управления. При этом, тобийцы во многом переняли опыт государственного обустройства оседлого Китая. Постепенно происходила китаизация тобийского государства и ассимиляция населения. С другой стороны, в административных структурах тобийцев все более увеличивалось число этнических китайцев.

На Юге продолжали господствовать китайские династии. Власть там, как и во времена Восточной Цзинь, продолжала оставаться слабой и нерешительной. Население в основном состояло из китайцев. Сюда, спасаясь от нашествий кочевников, бежало коренное население Китая, привнося на Юг земледельческий опыт, а также исконно китайскую культуру.

Переводческая деятельность буддийских миссионеров эпохи Южных и Северных царств, несмотря на политические, экономические и социальные трудности, неуклонно продолжалась. В эту эпоху в орбиту переводческой деятельности чаще всего попадали тексты школы йогачары, что явилось отражением развития буддизма в Индии. Тексты йогачары интенсивно переводились, как на Севере, так и на Юге. Кроме того, и на Юге, и на Севере большое значение приобрели повторные переводы, которые передавали более точно содержание буддийских текстов. Именно они в последующем окажут большое влияние на формирование доктринального содержания школ китайского буддизма. Весьма примечательным явлением стал перевод «Нирвана-сутры», которая наряду с текстами сутр Праджняпарамиты (Божеболомидо цзин), «Аватамсака-сутры» (Хуаянь-цзин) и «Лотосовой сутры» (Фахуа цзин), станет основополагающим каноном, определившим основное направление развития философско-сотериологической концепции китайского буддизма. Таким образом, переводы эпохи Южных Северных царств не только продолжили переводческие традиции Восточной Цзинь, но и внесли свой существенный вклад в развитие буддизма в Китае, подготовив текстологическую почву для формирования школ китайского буддизма, которые начались в последующую эпоху Суй (581–618 гг.) и завершились в эпоху Тан (618–907 гг.).

Список литературы

История Китая с древнейших времен до начала XXI века: в 10 т. // гл. ред. C. Л. Тихвинский Т. III: Троецарствие, Цзинь, Южные и Северные династии, Суй, Тан (220–907) / отв. ред. И. Ф. Попова, М. Е. Кравцова. – М.: Наука – Восточная литература, 2014. – 991 с.

Хуэй-цзяо. Гао сэн чжуань (Жизнеописания достойных монахов) / Пер. с китайского, исслед., коммент. и указатели М. Е. Ермакова. В 3 т. Т. 1. (Раздел 1: Переводчики) / Отв. ред. Л. Н. Меньшиков. – М.: Наука; ГРВЛ, 1991. – С. 145.

Чжунго фоцзяо (Китайский буддизм). Т. 1. – Шанхай: Восток, 1996. – 489 с.

Ян, Вэйчжун. Чжунго вэйши цзун тунши (Всеобщая история китайской школы только сознания. Т. 1. – Нанкин: Фэнхуан, 2008. – 447 с.

References

Istoriya Kitaya s drevneyshikh vremen do nachala XXI veka [TIKHVINSKY, S.L. (ed.). History of China from the ancient times to the early 21st century. In Russ.]. In 10 vols. Vol. 3: Troyetsarstviye, TSzin', Yuzhnyye i Severnyye dinastii, Suy, Tan [POPOVA, I.F., KRAVTSOVA, M.E. (eds.). Three Kingdoms, Jin, Southern and Northern Dynasties, Sui, Tang (220 - 907). In Russ.]. Moscow, Nauka, Vostochnaya literature publ., 2014, 991 p.

HUI-JIAO. Gao seng zhuan (Zhizneopisaniya dostoinykh monakhov) [MEN’SHIKOV, L. N. (ed.), ERMAKOV, M. E. (transl.). Biographies of Eminent Monks. In Russ.]. Vol. 1. Moscow, Nauka; GRVL, publ., 1991, 251 p.

Zhongguo fojiao (Kitaiskii buddizm) [Buddhism of China. In Chinese]. Vol.1, Shanghai, Dongfang chuban she, 1996, 489 p.

YANG, WEIZHONG. Zhongguo weishi zong tongshi (Vseobshchaya istoriya kitayskoy shkoly tol'ko soznaniya [The General History of the Chinese Consciousness-Only School. In Chinese]. Vol.1, Nanjing, Fenghuang chuban she, 2008, 447 p.

Сведения об авторах

Янгутов Леонид Евграфович, доктор философских наук, профессор, Российская академия наук, Сибирское отделение РАН, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии, отдел философии, культурологии и религиоведения, главный научный сотрудник, г. Улан-Удэ, Российская Федерация, 8-914-984-98-83, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

Орбодоева Марина Валерьевна, кандидат исторических наук, Российская академия наук, Сибирское отделение РАН, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии, отдел философии, культурологии и религиоведения, младший научный сотрудник, г. Улан-Удэ, Российская Федерация, 8-964-403-85-86, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

About the authors

Yangutov Leonid Evgraphovich, PhD in Philosophy, professor, Institute for Mongolian, Buddhist, and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, department of philosophy, culturology, and religious studies, chief researcher, +7-914-984-98-83, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

Orbodoeva Marina Valerievna, PhD in History, Institute for Mongolian, Buddhist, and Tibetan Studies, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, department of philosophy, culturology, and religious studies, junior researcher, +7-964-403-85-86, Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

Сведения о грантах

Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского научного фонда в рамках научно-исследовательского проекта № 21-18-00074, https://rscf.ru/project/21-18-00074/. «Миры махаянского буддизма в контексте мировых цивилизационных процессов»

Grant information

The article has been prepared with financial support of the Russian Science Foundation no. 21-18-00074, https://rscf.ru/project/21-18-00074/. "Worlds of Mahayana Buddhism in the context of world civilizational processes"

В редакцию статья поступила 13.09.2021 г., опубликована (для цитирования):

Янгутов, Л. Е., Орбодоева, М. В. О переводах буддийских сутр в эпоху Наньбэйчао Южных и Северных царств. 420–589 гг. // Вестник архивиста. – 2022. - № 1. – С. 11-23. doi 10.28995/2073-0101-2022-1-11-23

Submitted 13.09.2021, published (for citation):

YANGUTOV, L. E., ORBODOEVA, M. V. O perevodakh buddiiskikh sutr v epokhu Nan'beichao Yuzhnykh i Severnykh tsarstv. 420–589 gg. [On Translations of Buddhist Sutras in the Nanbeichao Period Southern and Northern Kingdoms, 420–589. In Russ.]. IN: Vestnik arhivista / Herald of an Archivist, 2022, no. 1, pp. 11-23. doi 10.28995/2073-0101-2022-1-11-23

Полностью материал публикуется в российском историко-архивоведческом журнале ВЕСТНИК АРХИВИСТА. Ознакомьтесь с условиями подписки здесь.